【夫人之相与通假字】“夫人之相与”出自《兰亭集序》,是王羲之在描写与友人聚会时所写的一段文字。原文为:“夫人之相与,俯仰一世。”其中“夫”字在此处为发语词,无实际意义;“人”指人,“之”为助词,“相与”意为相互交往、共处。
然而,在古文阅读中,常常会遇到“通假字”的现象,即用一个音同或音近的字代替另一个字。因此,有人将“夫人之相与”误认为存在通假字现象,从而引发讨论。
一、
“夫人之相与”出自《兰亭集序》,是王羲之描写与友人相聚的情景。“夫人”并非通假字,而是“夫”作为发语词,“人”为名词,整体表示“人们之间的交往”。目前学术界普遍认为该句中并无通假字现象,主要争议在于对“夫”字的理解和“相与”的解释。
二、表格展示
项目 | 内容说明 |
出处 | 《兰亭集序》——王羲之 |
原文 | 夫人之相与,俯仰一世。 |
字面解释 | “夫”为发语词,无实义;“人”为人;“之”为助词;“相与”为相互交往。 |
是否通假字 | 否。目前无明确证据表明“夫人之相与”中存在通假字。 |
学术观点 | 多数学者认为“夫”为发语词,非通假字;“相与”为常用搭配,也非通假。 |
常见误解 | 有人误以为“夫”通“扶”,或“相与”通“相与”,但均无依据。 |
三、结语
“夫人之相与”虽在古文中常见,但其本身并不涉及通假字问题。理解古文应结合上下文及语言习惯,避免因字形相近而误判为通假字。在学习古文时,应注重字义、语法及语境,才能更准确地把握作者意图。