原文:
红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜。
译文:
The Red Army fears not the hardships of the Long March,
Treating thousands of rivers and mountains as trivialities.
The winding Five Ridges seem like tiny ripples,
The majestic Wumeng hills like balls of mud underfoot.
The Jinsha River beats against the cliffs, bringing warmth,
The iron chains of the Dadu Bridge hang coldly overhead.
Even more joyous is the sight of snow on Minshan Mountain for a thousand miles,
After which the three armies all wear smiles.
请注意,诗歌的翻译往往难以完全保留原作的韵律和意境,上述译文旨在传达原诗的核心意义与情感。希望这份简短的解读能够帮助您更好地理解这首经典之作。