【心有猛虎,细嗅蔷薇 出自哪里 hellip 要全文 hellip】一、
“心有猛虎,细嗅蔷薇”是一句广为流传的诗句,常被用来形容一个人内心既有豪迈之志,又不失细腻之情。这句话虽然在现代语境中被广泛引用,但其出处却并非出自古代经典诗词,而是源自英国诗人萨松(Siegfried Sassoon)的一首诗,并由翻译家林徽因将其意译成中文。
这句话最早出现在萨松的诗作《The Power of the Dog》中,原句为“[I] have seen the deep heart's core, and found it not so cold as I had thought; I have seen the power of the dog, and found it not so cruel as I had thought.” 然而,“心有猛虎,细嗅蔷薇”的具体对应原文是:
> “In me the tiger sniffs the rose. / 熊猫闻到玫瑰花。”
这句话后来被林徽因翻译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”,成为一句极具诗意的表达。
尽管该句并非出自中国古代文学,但它在中国文化中被赋予了深刻的内涵,常用于表达人性中的矛盾与和谐统一。
二、表格展示
项目 | 内容 |
原句来源 | 英国诗人萨松(Siegfried Sassoon)的诗作《The Power of the Dog》 |
原英文句子 | “In me the tiger sniffs the rose.” |
中文翻译 | 林徽因译为“心有猛虎,细嗅蔷薇” |
出处确认 | 非中国古典诗词,而是现代翻译作品 |
含义 | 表达内心刚强与温柔并存的矛盾统一 |
常见使用场景 | 文学、艺术、情感表达、人生哲理等 |
是否为古诗 | 否,非古代诗词 |
是否为原创 | 不是,是翻译作品 |
三、结语
“心有猛虎,细嗅蔷薇”虽非出自古代诗词,但因其独特的意境和深邃的情感,已被广泛接受并融入中国文化之中。它提醒我们,真正的强大不仅在于外在的刚毅,更在于内心的温柔与细腻。这种精神境界,正是这句话之所以流传至今的重要原因。